Prev Isaias Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Onus Aegypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Aegyptum, et commovebuntur simulacra Aegypti a facie ejus, et cor Aegypti tabescet in medio ejus,
*H The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof.


Ver. 1. Egypt. Many refer this to the coming of Christ, (C.) at whose presence the idols fell down, and many saints adorned the country. W. — But the prophet may also literally refer to the wars of the Assyrians against Egypt. Sabacon having retired, after reigning fifty years, Anysis, and afterwards the priest of Sethon, succeeded to the throne. The latter was attacked by Sennacherib. After his death, twelve kingdoms were formed, but Psammitichus reunited them, and had Nechao for his successor. Herod. ii. 141. 158. — Behold. The prophet speaks fourteen years before the attack of Sennacherib. — Cloud. Ps. xvii. 11. Some Fathers explain it of the blessed Virgin. C. — Moved. Plundered by the Assyrians. M.

19:2 et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios ; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
*H And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom.


Ver. 2. Kingdom. Under the twelve kings. C.

19:3 Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus ejus, et consilium ejus praecipitabo ; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos.
*H And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers.


Ver. 3. Egypt. Sept. "of the Egyptians shall be troubled within them." H. — Soothsayers. Feeble but too common resource of superstitious people!

19:4 Et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum.
*H And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts.


Ver. 4. Masters. Twelve kings. Psammitichus, one of them, shall gain the ascendancy.

19:5 Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur.
*H And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry.


Ver. 5. Dry. The lakes and the Nile shall not afford sufficient moisture. C. — If the Nile rose less than twelve or more than sixteen cubits famine ensued. Pliny xviii. 18.

19:6 Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet.
And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away.
19:7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
*H The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.


Ver. 7. Fountain. The Nile rises in Ethiopia. But the canals alone were left dry. C. — Sept. "the achi, every green herb along the river, and every," &c. H.

19:8 Et moerebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
*H The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.


Ver. 8. Fishers. The lake Mœris produced a talent every day for the revenue, and so great was the abundance of fish, that they could hardly be salted. The Nile was also well supplied with fish.

19:9 Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia.
*H They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen.


Ver. 9. Linen. Gr. silk. Ezec. xvi. 10. C.

19:10 Et erunt irrigua ejus flaccentia : omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
*H And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.


Ver. 10. All they. Sept. "and all who make strong drink (secer) shall be in sorrow, and shall afflict their souls." H. — This version is perhaps the best, as the Egyptians used much ale or wine distilled from barley. C.

19:11 Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni : Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ?
*H The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings?


Ver. 11. Tanis. Or of the twelve kings. v. 1. They are disconcerted at the approach of Psammitichus, (C.) or at the want of water. H.

19:12 Ubi nunc sunt sapientes tui ? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt.
19:13 Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos ; deceperunt Aegyptum, angulum populorum ejus.
*H The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof.


Ver. 13. Memphis. The seat of many kings, and a very ancient city. Heb. "Noph." — Stay. Lit. "angle," denoting the chiefs, or all the land. Judg. xx. 2.

19:14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ; et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens.
The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth.
19:15 Et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem.
*H And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back.


Ver. 15. Back. King and subject are equally confused. C. ix. 14. C.

19:16 In die illa erit Aegyptus quasi mulieres ; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it.
19:17 Et erit terra Juda Aegypto in pavorem ; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
*H And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it.


Ver. 17. Terror. Heb. also, "a rejoicing," (S. Jer.) on account of Sennacherib's defeat there. C. xviii. 7.

19:18 In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum : Civitas solis vocabitur una.
*H In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun.


Ver. 18. Chanaan. Hebrew. The Israelites had a connection with Egypt, which the prophets often blame. C. xxx. 2. Ezechias trusted in their aid, when he refused to pay tribute to the Assyrians. Many at that time, or afterwards, retired thither, and served God unmolested. C. xi. 2. Jer. xlii. More established themselves in the country under Alexander and the Ptolemies. 3 Mac. viii. But this prediction was more fully accomplished by the propagation of the Christian religion. Grace no where shone forth more brightly than in this country, once the seat of superstition. — Sun. Heb. "of desolation." But the copies have varied. It is supposed to denote the city On. Gen. xli. 45. C. — Prideaux (p. 2. b. 4.) accuses the Jews of wilfully corrupting this text in the Sept. Kennicott.

* Footnote * Ezechiel 30 : 1 And the word of the Lord came to me, saying:
19:19 In die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti, et titulus Domini juxta terminum ejus.
*H In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof:


Ver. 19. Altar. If the Jews were forbidden to have any other than the one at Jerusalem, how can the prophet announce this as a blessing? Onias being excluded from the high priesthood, retired into Egypt, and obtained leave to build the temple Onion, in the Nome, though not in the city of Helipolis, above Bubaste, on the Nile, alleging that Isaias had foretold this event, and that one was already built at Leontopolis. Jos. Ant. xii. 15. and xiii. 6. — But we must allow with the fathers and Jews in the days of S. Jerom, that this prediction regarded the Messias, when altars might be lawfully erected in every nation. See Misna, tr. Moneuth, xiii. 10. — Monument. The cross is set up wherever Christ is adored. C. — The Egyptians shall embrace Christianity, and Anthony, &c. shall live a holy (W.) and austere life. H.

19:20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti ; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos.
*H It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them.


Ver. 20. Them. The Jews were miraculously rescued from the hands of Philopater, (c. Ap. ii.) or rather Christians are delivered from sin and Satan.

19:21 Et cognoscetur Dominus ab Aegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa ; et colent eum in hostiis et in muneribus ; et vota vovebunt Domino, et solvent.
*H And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them.


Ver. 21. Egypt. The kings often caused sacrifices to be offered for them; but they were not acceptable, as long as they continued idolaters. The country was converted to Christianity, (C.) and the Anchorets performed their vows and penitential exercises, to the admiration of all. H.

19:22 Et percutiet Dominus Aegyptum plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos.
*H And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them.


Ver. 22. Scourge. By means of Sennacherib, Cambyses, and Ochus. Afterwards the country was quietly subject to the kings of Persia, Alex. the Ptolemies, and the Romans. C.

19:23 In die illa erit via de Aegypto in Assyrios ; et intrabit Assyrius Aegyptum, et Aegyptius in Assyrios, et servient Aegyptii Assur.
In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian.
19:24 In die illa erit Israel tertius Aegyptio et Assyrio ; benedictio in medio terrae
*H In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land,


Ver. 24. Land. The apostles, who were true Israelites, (H.) procured the blessing of faith for these nations, (C.) to serve God with concord. H.

19:25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Aegypti, et opus manuum mearum Assyrio ; haereditas autem mea Israel.]
Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.
Prev Next